La Bibbia di Lutero è una traduzione della Bibbia in lingua tedesca dall'ebraico e dal greco antico di Martin Lutero, di cui il Nuovo Testamento fu pubblicato nel 1522 e la Bibbia completa, contenente l'Antico e il Nuovo Testamento e Apocrifo, nel 1534.
Il progetto ha assorbito gli ultimi anni di Lutero. La nuova traduzione è stata ampiamente divulgata grazie alla stampa, ed è diventata una forza nel plasmare la moderna lingua tedesca.
La traduzione dell'intera Bibbia in tedesco fu pubblicata in un'edizione di sei parti nel 1534, uno sforzo collaborativo di Lutero e molti altri come; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus e Georg Rörer. Lutero lavorò per perfezionare la traduzione fino alla sua morte nel 1546: aveva lavorato all'edizione stampata quell'anno.
La Bibbia di Lutero non fu la prima traduzione della Bibbia tedesca, ma fu la più influente.
La Bibbia tedesca di Lutero e la sua diffusa circolazione facilitarono l'emergere di una lingua tedesca standard e moderna per i popoli di lingua tedesca in tutto il Sacro Romano Impero, un impero che si estendeva attraverso e oltre la Germania attuale.
È anche considerato un punto di riferimento nella letteratura tedesca, con lo stile vernacolare di Lutero spesso elogiato dalle moderne fonti tedesche per il vigoroso vigore ("kraftvolles Deutsch") con il quale ha tradotto la Sacra Scrittura.
Gran parte del significato di Lutero era la sua influenza sull'emergere della lingua tedesca e dell'identità nazionale. Ciò derivava principalmente dalla sua traduzione della Bibbia in lingua volgare, che era potenzialmente rivoluzionaria come la legge canonica e l'incendio della bolla papale.
L'obiettivo di Lutero era quello di dotare ogni cristiano di lingua tedesca della capacità di ascoltare la Parola di Dio, e il suo completamento della sua traduzione dell'Antico e del Nuovo Testamento dall'ebraico e greco in lingua volgare nel 1534 fu uno degli atti più significativi della Riforma .
Anche se Lutero non fu il primo a tentare una tale traduzione, il suo fu superiore a tutti i suoi predecessori. Le traduzioni precedenti contenevano poco tedesco e provenivano dalla traduzione latina della Vulgata, cioè traduzioni di una traduzione piuttosto che una traduzione diretta in tedesco dagli originali.
Lutero cercò di tradurre il più fedelmente possibile il testo originale, ma allo stesso tempo la sua traduzione fu guidata da come la gente parlava in casa, per strada e nel mercato.
La fedeltà di Lutero alla lingua parlata dalla gente comune era di produrre un lavoro a cui potevano riferirsi. Ciò ha portato scrittori tedeschi come Goethe e Nietzsche a lodare la Bibbia di Lutero. Inoltre, il fatto che la Bibbia in volgare fosse stampata gli permise anche di diffondersi rapidamente e di essere letto da tutti. Hans Lufft, lo stampatore biblico di Wittenberg, stampò oltre centomila copie tra il 1534 e il 1574, che andarono poi a essere letti da milioni di persone.
La Bibbia vernacolare di Lutero era presente praticamente in ogni casa protestante di lingua tedesca; e non ci possono essere dubbi riguardo alla conoscenza biblica raggiunta dalle masse comuni tedesche. Lutero aveva anche delle Bibbie di grande formato fatte per coloro che avevano una vista fallimentare.
Gli appunti:
Questa app utilizza Google Analytics.
Avvicinati a Gesù e Dio con questa app della Bibbia.
Scarica questa app gratuita per la Bibbia oggi e prova uno studio biblico più ricco e completo ovunque tu vada.